Città italiane, la traduzione del menù di questo ristorante cinese è disastrosa: i 2 piatti più bizzarri

Il menù di un ristorante cinese situato in Italia, è diventato oggetto di commenti ironici per via della traduzione al limite dell'osceno di certi piatti. Fra i tanti errori, 2 piatti sono illeggibili e forse incommentabili: ecco com'è la loro dicitura in italiano

Ogni volta in cui abbiamo a che fare con la cucina cinese, è abbastanza inutile fare paragoni tra quest'ultima e quella italiana. Questo non vale perché quella nostrana potrebbe essere migliore (insomma, 'de gustibus non disputandum est'), ma solo perché la Cina ha due volte la popolazione europea e un'espansione territoriale del tutto simile. Fermatevi un attimo a pensare questo: la cucina italiana e quella tedesca sono identiche? No, eppure appartengono, convenzionalmente, al medesimo territorio. Un discorso identico si può fare per i cinesi: nelle città costiere a Sud-Est si mangia molto differentemente rispetto ai territori che sono al confine con la Mongolia e rappresentano luoghi decisamente più montuosi.

Chi ama il cibo senza pregiudizi, può di certo apprezzare la cucina cinese per via dell'alta quantità dei piatti fantastici che spesso offre. Basti pensare anche solo al riso alla cantonese o al pollo alle mandorle. Insomma, i ristoranti cinesi offrono tantissimi sapori, ingredienti insoliti per chi è italiano e modalità di cottura particolari. Tante popolazioni asiatiche mangiano pure animali che non fanno parte della tradizione culinaria nostrana, tuttavia è altrettanto possibile per una persona vegetariana o vegana nutrirsi con gusto in un locale cinese.

Città italiane, il menù di questo ristorante cinese è tradotto così male che potresti mangiare un palazzo!

Oltre ad essere lontane a livello culinario, l'Italia e la Cina lo sono anche a livello linguistico. Un cinese che ha vissuto troppo poco tempo in Italia senza aver studiato prima il nostro idioma, può trovarsi di fronte a diverse difficoltà - almeno all'inizio. Proprio per questo sarebbe sempre preferibile affidare dei compiti a un traduttore 'umano' o quantomeno farsi aiutare da un italiano madrelingua per stilare il menù del proprio ristornate. Su Internet le segnalazioni di menù erratissimi e al contempo esilaranti piovono come se non ci fosse un domani. Quest'oggi abbiamo raccolto 2 piatti bizzarri di un locale cinese situato in una non specificata città italiana. Sicuramente il ristoratore non ha dedicato molte energie e soldi alla stesura del proprio menù.

Città italiane
Città italiane, ristorante cinese con un menù tradotto malissimo!

Quali sono le due traduzioni peggiori? Di certo non fa gola a molti ordinare la 'carne di maiale al gusto di pesce'. Chi trova il coraggio, tuttavia, potrebbe fare comunque la propria richiesta al cameriere per scoprire di cosa si tratta. Il peggiore dei piatti è però un altro. E è anche un po' volgare. Mangeresti mai il 'ca**o di palazzo'? Detta così fa ridere, ma è proprio ciò che c'è scritto sul menù di questo ristorante. Chissà cosa s'intendeva realmente con queste parole...

LEGGI ANCHE: Un cane gioca a nascondino con la sua padrona, ma qualcosa va storto: problemi di stazza!