Terra Amara, la scena più attesa rovinata dal doppiaggio: cosa avrebbe dovuto dire Demir a Zuleyha

Terra Amara, una delle scene che il pubblico attendeva con più ansia è stata completamente stravolta dagli sceneggiatori: al centro Zuleyha e Demir.

Terra Amara è la soap opera più seguita della Mediaset insieme a Beautiful. Non è un caso che sia trasmessa, infatti, subito dopo di essa, a partire dalle 14:10 circa, fino alle 14:45. Nel weekend è invece posticipata di un'ora, ma riesce lo stesso a coinvolgere una gran fetta di pubblico che preferisce questo prodotto anche al talk show domenicale della regina di Rai 1, Mara Venier, Domenica In. La fiction turca appassiona perché è ben recitata e ben scritta con intrighi, passioni e tradimenti all'ordine del giorno.

Nelle ultime puntate, ad esempio, Demir ha ricevuto dei filmati che vedono Zuleyha e Yilmaz abbracciarsi calorosamente. Per la verità, i due si stringevano semplicemente perché lui aveva confessato all'ex sarta di essere responsabile dell'assassinio di Ercument. Insomma, non c'era nulla di sentimentale in quella dimostrazione d'affetto (anche se resta palese il fatto che la Altun e l'Akkaya si amino). Ad ogni modo, su tutte le furie, lo Yaman ha cacciato di casa sua moglie e l'ha portata nel bosco, puntandole contro una pistola, deciso a spararle. Proprio qui, ci sarebbe un grave errore nel doppiaggio.

Terra Amara, non si può perdonare questo grave errore: "Demir non doveva dire questo"

Essendo una soap opera non ambientata in Italia, Terra Amara è stata trasmessa prima in Turchia e poi nel resto del mondo. Pertanto, chi conosce la lingua d'origine del prodotto, ha potuto apprezzarla per la recitazione e i dialoghi 'giusti'. Ma perché usiamo questa parola? Perché, chi conosce l'idioma in questione, sa perfettamente che una traduzione nella scena più attesa di Demir e Zuleyha è stata sbagliata.

https://twitter.com/jessi_jm99/status/1662469584023060481

Nello specifico, la scena è quella in cui Demir, pieno di rabbia e rancore, porta Zuleyha nel bosco, pronto a spararle. Proprio qui, le ultime parole pronunciate dallo Yaman sono state: "Mi hai tradito Zuleyha". In realtà, però, le frasi che avrebbe dovuto dire erano ben diverse, anche a livello di significato.

"Mi hai distrutto Zuleyha, mi hai finito", questa la traduzione giusta. Come si può evincere c'è moltissima differenza. Infatti, 'mi hai tradito' fa più pensare a una questione di orgoglio ferito dello Yaman per essere stato preso per i fondelli. 'Mi hai distrutto, mi hai finito', invece sembrano due proposizioni che quasi lasciano comprendere il dolore di Demir per aver visto delle immagini della sua donna con un altro. Insomma, nella traduzione fatta dal doppiaggio italiano si parla di dignità calpestata, in quella veritiera, di un forte malessere. Lungi da noi, comunque, criticare i doppiatori: far coincidere il labiale dell'attore con ciò che dice resta fin troppo difficile. Inoltre, è inevitabile che nel passare da una lingua all'altra ci siano sfumature di significato che si perdano.

LEGGI ANCHE: Terra Amara anticipazioni: dopo la misteriosa sorte Zuleyha tutti sono preoccupati per…